HORARIOS / PROGRAMAS
Contáctanos: [email protected]

TODAY /  HOY

8 mayo 2020
96370521_698516497618988_1633475985082941440_o

TODAY /  HOY

José Antonio Mazzotti, poeta y crítico literario, traduce al afamado Billy Collins, uno de los más queridos poetas de EEUU, laureado oficialmente y objeto de múltiples reconocimientos. Su libro «Questions about Angels», de 1991, es ya un clásico por su capacidad de conectar con el lector común y su tremendo poder de conmoción. Es, en palabras de Mazzotti «como diríamos en Hispanoamérica, uno de los grandes representantes del conversacionalismo en inglés. Me he tomado algunas libertades en la traducción a fin de mantener el ritmo, el tono sencillo y el carácter sensorial de las imágenes. Ahí va, para lo que truene, en este soleado día de la primavera boreal”

A continuación compartimos el poema en su idioma original y la traducción correspondiente.

TODAY
By Billy Collins (1941- )

If ever there were a spring day so perfect,
so uplifted by a warm intermittent breeze
that it made you want to throw
open all the windows in the house
and unlatch the door to the canary’s cage,
indeed, rip the little door from its jamb,
a day when the cool brick paths
and the garden bursting with peonies
seemed so etched in sunlight
that you felt like taking
a hammer to the glass paperweight
on the living room end table,
releasing the inhabitants
from their snow-covered cottage
so they could walk out,
holding hands and squinting
into this larger dome of blue and white,
well, today is just that kind of day.

—-

HOY
Por Billy Collins (1941- )

Si alguna vez hubiera un día de primavera tan perfecto,
tan elevado por una tibia brisa intermitente
que te hiciera querer abrir
completas las ventanas de la casa
y desbloquear la jaula del canario,
de hecho, arrancar su puertita en la bisagra,
un día cuando los frescos senderos de ladrillos
y el jardín reventando de claveles rojos
parecieran burilados bajo el sol
que te sintieras como llevando
un martillo al pisapapeles de vidrio
en la mesa de la esquina de la sala,
liberando a sus habitantes
de su cabaña cubierta de nieve
para que salgan caminando,
tomándose las manos y entrecerrando los ojos
en este inmenso domo azul y blanco,
bueno, hoy es justamente esa clase de día.

(Traducción de J. A. Mazzotti).

También te puede interesar