HORARIOS / PROGRAMAS
Contáctanos: [email protected]

El corazón se muerde la sangre (II): Tristan Tzara, 2 poemas de Où boivent les loups

18 abril 2020
portada gus

Tristan Tzara (1896-1963), seudónimo de Samuel Rosenstock, se traslada a Zúrich en 1916 para crear, junto al alsaciano Jean Arp y el alemán R. Huelsenbeck, el movimiento Dada. En 1918, se pone en contacto con el grupo de amigos parisienses de la revista Littérature, la cual estaba dirigida por André Breton, Philippe Soupault y Louis Aragon. Más adelante, a causa de una confrontación, se distancia del futuro grupo surrealista en 1922. Sin embargo, en 1929, se reincorpora al surrealismo para abrir una nueva etapa en su producción poética.

2 poemas de Où boivent les loups[1] (1932)

VI

Mentir durante una bella noche como una mujer
todos hemos envejecido en su cabecera de sangre
bella y más bella como la llama
no podría además revestir borrosas veladas

te he encerrado en el fruto que madura
es mi vida con las bestias voraces de la risa
y la muerte se hizo voz en el eco del espejo
donde se inscribe el alfabeto de vuestros ojos oh mujeres desconocidas

nueva y más bella la dulce hierba de la sonrisa
en la alta fuente de brazos tendidos hacia el cenit
eso solamente fue un grito límite de aire
y la onda desgarrada en alegría

cuán necesario es un tiempo pesado de pasiones
ha zozobrado en el puerto donde ya no abordaremos
el sol me ha olvidado afuera
de vino claro[2]

VIII

por donde paso ha pasado el hierro candente
y los ojos roídos por el fuego de las lágrimas
han pasado por la sangre y el león
oh inflexible

ningún viento se ha estremecido tan profundamente en la noche
como la deuda oscura
el mercado de sol ha penetrado en el cuarto
y el cuarto en la cabeza zumbante

madurar los cebos de la turbación
que además temerosos se han arrojado al suelo
caliente desmayo de una noche de astillero
vivir toda su indiferencia

y tan quieta la noche tanto que camina en
la embriaguez
se enreda en la ciudad en las plantas
una mano invisible me empuja salvajemente
en las antiguas rutas de jardineros

donde vibran las noticias
regresan los prados
aún hay lágrimas para extraer
de los hierros para retorcer en invierno

Fuente primaria:

Tzara, T. (2011). Poésies complètes. Paris: Editions Flammarion.

[1] Dónde / Donde beben los lobos. Debido a que no hay un signo interrogativo, ambas formas son válidas.

[2] Vin claire se refiere a un vino «brillante, límpido y fluido». Recuperado de cnrtl.fr/definition/Vin. [Consulta: 10 de abril de 2020]


Selección y traducción  por Gustavo Mori.

También te puede interesar